Шлягер «Поручик Голіцин» російські здерли з української пісні «Друже Ковалю» (відео)

6130

Українська UK English EN Deutsch DE Français FR Беларуская мова BE Nederlands NL Русский RU
+++ в karmus для репосту

Так званий міський романс, пісня «Поручик Голіцин» була запозичена у Миколи Матола. А точніше кажучи - «здерта» з пісні «Друже Ковалю»,

повідомляє блог maidan_live

Василь Лютий- виконавець пісні, розповідає, що автор її музики і слів - український повстанець Микола Матола. І написана вона була в 1949 році (по суті, приписали собі бандерівську пісню).

Першим датованим виконанням пісні «Поручик Голіцин» можна вважати запис Аркадія Північного в середині травня 1977 року в Одесі з ансамблем «Чорноморська Чайка». Текст пісні «підготував» один і звукооператор Владислав Коцішевскій.

оригінал:

Василь Лютий виконавець пісні,розповідає, що автор її музики і слів — український повстанець Микола Матола,написана вона була у 1949 р., а вже потім, в 60-і роки, перекладена російськими виконавцями і стала нібито «білогвардійською».

плагіат:


Оригінал пісні «Друже Ковалю», яку спіонерили (скримсділі) московські злодії:

Четверту добу уриваються плови,
Сльозиться у схроні зволожений мур.
Не плачте душею, мій друже Ковалю,
…Бо дуже нелегко й мені самому.

Уже котрий тиждень чекаємо грипсу,
Коли запалає Вкраїна в огні.
Мій друже Ковалю, затягнемо пісню,
Бо дуже нелегко й самому мені.

Кудись наші коні помчали далеко
І долю понесли у зоряну ніч.
Нам сниться в розлуці згорьований батько,
Зсивіла дружина приходить у сні.

А нам би одверто агітки лукаві
Розбити об святість твердої руки.
Та іменем нашим свої чорні справи
Ізнову прикрили московські полки.

І мачуху долю, й брехливу неславу
Нам подарували звитяжні роки.
Тож будьмо незламні, мій друже Ковалю,
На славу Вкраїні, на вічні віки!


Російська підробка «Поручик Голіцин», якій злодії приписують «білогвардійський» походження:

Четверту добу палають станиці,
Горить під ногами Донська земля.
Чи не падайте духом, поручик Голіцин,
Корнет Оболенський, сідлайте коня.

Миготять Арбатом знайомі обличчя,
З алеї циганки заходять в шинок.
Подайте келихи, поручик Голіцин,
Корнет Оболенський, налийте вина.

А десь же поруч проносяться трійки ...
На жаль не зрозумілий нам в чому наша провина.
Чи не падайте духом, поручик Голіцин,
Корнет Оболенський, сідлайте коня.

А в сутінках коні проносяться до яру ...
Ну що засумували, мій юний корнет?
А в кімнатах наших сидять комісари
І дівчаток наших ведуть до кабінету.

Над Доном похмурим йдемо ескадроном,
На бій надихає Росія-країна.
Роздайте патрони, пістолет Голіцина,
Корнет Оболенський, надіти ордени.

Ах, російське сонце - велике сонце,
Корабель-імператор застиг, як стріла ...
Поручик Голіцин, а може повернемося?
Навіщо нам, поручик, чужа земля?

З коментів:

Андрій:
Спочатку потрібно почитати про поета, літературознавця, журналіста Миколу Матола. Про його долю. Про ті часи, в які він жив, коли цензурувати твори українських авторів.
Елементарно послухайте дві версії і порівняйте.
Також слід порівняти тексти пісень:
в оригинале — Четверту добу уриваються плови
плагіат - Четверту добу палають станиці
дальше в оригинале — Не плачте душею, мій друже Ковалю
в плагіаті - Чи не падайте духом, поручик Голіцин
в третьей строфе оригинала — Кудись наші коні помчали далеко
в плагіаті - А в сутінках коні проносяться до яру

А «заміна» рядки «Ізнову прикрили московські полки» на «І дівчаток наших ведуть до кабінету» говорить про морально-етичну характеристику переписувачів.


Відомо, що плагіату «Поручик Голіцин» немає ні в яких збірках автентичних білогвардійських пісень, емігранти старшого покоління в 1970-1980-і роки її не знали.

Олег Леусенко


На спротив кремлівській пропаганді

Приватні - 4149629330059817
Monobank - 4441114422462422

Зробити переказ на ПриватБанк можна за ПОСИЛАННЯ ТУТ

Стати покровителем!





:
22 запитів за 1,651 секунд.