Шлягер «Поручик Голицын» русские содрали с украинской песни «Друже Ковалю» (видео)

5622
  • 167
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 79
  • 2
  •  
  •  
    248
    Поделились

Так называемый городской романс, песня «Поручик Голицын» была заимствована у Миколы Матолы. А точнее говоря – «содрана» с песни «Друже Ковалю»,

сообщает блог maidan_live

Васыль Лютый- исполнитель песни, рассказывает, что автор ее музыки и слов — украинский повстанец Мыкола Матола. И написана она была в 1949 году (по сути, русские приписали себе бандеровскую песню).

Первым датированным исполнением песни «Поручик Голицын» можно считать запись Аркадия Северного в середине мая 1977 года в Одессе с ансамблем «Черноморская Чайка». Текст песни «подготовил» друг и звукооператор Владислав Коцишевский.


Оригинал:

Василь Лютий виконавець пісні,розповідає, що автор її музики і слів — український повстанець Микола Матола,написана вона була у 1949 р., а вже потім, в 60-і роки, перекладена російськими виконавцями і стала нібито “білогвардійською”.

Плагиат:


Оригинал песни “Друже Ковалю”, которую спионерили (скрымсдили) московские воры:

Четверту добу уриваються плови,
Сльозиться у схроні зволожений мур.
Не плачте душею, мій друже Ковалю,
…Бо дуже нелегко й мені самому.

Уже котрий тиждень чекаємо грипсу,
Коли запалає Вкраїна в огні.
Мій друже Ковалю, затягнемо пісню,
Бо дуже нелегко й самому мені.

Кудись наші коні помчали далеко
І долю понесли у зоряну ніч.
Нам сниться в розлуці згорьований батько,
Зсивіла дружина приходить у сні.

А нам би одверто агітки лукаві
Розбити об святість твердої руки.
Та іменем нашим свої чорні справи
Ізнову прикрили московські полки.

І мачуху долю, й брехливу неславу
Нам подарували звитяжні роки.
Тож будьмо незламні, мій друже Ковалю,
На славу Вкраїні, на вічні віки!


Русская подделка “Поручик Голицын”, которой воры приписывают “белогвардейское” происхождение:

Четвертые сутки пылают станицы,
Горит под ногами Донская земля.
Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, седлайте коня.

Мелькают Арбатом знакомые лица,
С аллеи цыганки заходят в кабак.
Подайте бокалы, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, налейте вина.

А где-то ведь рядом проносятся тройки…
Увы не понят нам в чем наша вина.
Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, седлайте коня.

А в сумерках кони проносятся к яру…
Ну что загрустили, мой юный корнет?
А в комнатах наших сидят комиссары
И девочек наших ведут в кабинет.

Над Доном угрюмым идем эскадроном,
На бой вдохновляет Россия-страна.
Раздайте патроны, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, надеть ордена.

Ах, русское солнце – великое солнце,
Корабль-император застыл, как стрела…
Поручик Голицын, а может вернемся?
Зачем нам, поручик, чужая земля?

Из комментов:

Андрей:
Сначала нужно почитать про поэта, литературоведа, журналиста Мыколу Матолу. Про его судьбу. Про те времена, в которые он жил, когда цензурировались произведения украинских авторов.
Элементарно послушайте две версии и сравните.
Также следует сравнить тексты песен:
в оригинале – Четверту добу уриваються плови
плагиат – Четвертые сутки пылают станицы
дальше в оригинале – Не плачте душею, мій друже Ковалю
в плагиате – Не падайте духом, поручик Голицын
в третьей строфе оригинала – Кудись наші коні помчали далеко
в плагиате – А в сумерках кони проносятся к яру

А “замена” строчки “Ізнову прикрили московські полки” на “И девочек наших ведут в кабинет” говорит про морально-этическую характеристику переписчиков.


Известно, что плагиата “Поручик Голицын” нет ни в каких сборниках аутентичных белогвардейских песен, эмигранты старшего поколения в 1970—1980-е годы её не знали.

Пишет Олег Леусенко


Загрузка…

ПОДЕЛИТЬСЯ

:
Загрузка...
62 queries in 0,901 seconds.